==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། ཞུས་པས་བཤད་པ།
ལེའུ་དང་པོ། ཞུས་པས་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་ལེའུ་དང་པོ་ཞུས་པས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྡུད་པ་པོ་དང༌། དེའི་གྲོགས་རྡང༌། ཞུ་བའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་དང༌། དགོས་པ་གང་གི་ཆེད་དུ་དང༌། ཡུལ་གང་ལ་ཞུས་པ་དང༌། ཆོས་གང་ཞུས་པ་དང༌། གཟུང་བར་ཁས་བླངས་པ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །
༄། །ཞེས་པ་ལ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཚིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྔར་གསུངས་པའི་རྗེས་ཡིན་པས་ན་དེ་ནས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་བརྟགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ཡིན་ན་སངས་རྒྱས་མིན་ཏེ་གཞན་ལ་རག་ལས་བས་སོ། །སྡུད་པ་པོ་ཡིན་ན་བཀའ་བསླད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་འདིར། །དྲང་སྲོང་རྣམ་ལ་ཆོས་བསྟན་པ། །གཞན་ལས་ཐོས་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་མིན། །ཞེས་པས་སོ། །དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ན་སྟོན་པ་དང་སྡུད་པ་དང་འགྲེལ་བར་བྱེད་པ་ཐ་མི་དད་པ་དང་གང་དུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་ཡང་གསུངས་ལ། རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཡང་གསལ་ལོ། །འདིར་བརྗོད་བྱའི་དོན་ལ་ཡང་འཇུག་སྟེ། ཨ་ཐ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷ་ར་ཞེས་པས་རྒྱུ་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུར་སྦྱར་ཏེ་ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བའོ། །རྒྱུ་ལས་ཀྱི་སར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ། དེ་ལ་ཨ་ཐ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་མའི་ལུས་སོ། །ཐས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕའི་ལུས་སོ། །ཤྲཱི་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་འགྲོ་སྟེ། ཤ་ཤུ་ཀྲའི་སྒྲས་ཕའི་ཁུ་བའོ། །རརྐྟའི་སྒྲས་མའི་ཁྲག་ཡིན་ནོ། །གུ་གུ་ཨི་ཡིན་པས། ཨི་པ་ཞེས་པ་ཝཾ་ཡིན་ནོ། །བ་ན་བཱ་ཡུ་ཡིན་པས་རླུང་སྟེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཚོགས་པའི་སྒྲའི་སྐད་དུ་དཔལ་དུ་འགྲོ་སྟེ་མིའི་ལུས་སུ་གྲུབ་པས་སོ། །བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་མིའི་ལུས་ལ་གནས་ནས་ནམ་མཚོའི་བར་དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེའོ། །དྷ་ར་ནི་འཛིན་པ་འམ་ཡང་ན་འཆང་བར་འགྲོ་བས་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་མིའི་ལུས་སྐྱེ་བ་འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་པའི་རྒྱུའི་ལུས་སེམས་སུ་འགྲུབ་པའོ། །བར་དུ་དགེ་བའི་ལམ་ཡིན་བས། ཨ་ནི་གཏུམ་མོའི་ལྟེ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའོ། །ཐ་ནི་སྤྱི་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པའོ། །ཤྲཱི་ནི་དཔལ་ཏེ་བདེ་བ་རིམ་གྱིས་སྐྱེས་པའོ། །བཛྲ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་བདེ་བ་དང་སྟོང་པའོ། །དྷ་ར་ནི་འཛིན་པ་ཡ

【汉语翻译】
第一章。请问而说。
第一章。请问而说。
༄༅། །此后，第一章请问而说，须阐明辑集者及其友伴，请问的方式如何，为何目的而请问，于何处请问，请问何法，以及承诺受持。此后，具德金刚持。
༄༅། །关于“如是我闻”等不存在，为何说“此后”？答：须说明者，若随顺文句，则因是先前所说之根本续六万部的幻化网之延续，故称“此后”。又，若依“如是我闻”而论，若佛陀听闻，则非佛陀，因其依赖于他者。若为辑集者，则有窜改佛语之嫌。如根本续所云：“如是我闻此，于贤圣众说法，因闻于他故，非为一切智。”是故。若随顺意义，则导师、辑集者与解释者无有差别，且于何处亦宣说为金刚种姓，于其他续中亦有明示。此处亦适用于所诠释之义，以“ཨ་ཐ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”与因、道、果相连，故初、中、末皆善。对于从因位所生者而言，其中，“ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”为智慧自性之母身，“ཐ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”为方便自性之父身。“ཤྲཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”有三种字母的含义：以“ཤ་ཤུ་ཀྲ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”之声为父精，以“རརྐྟ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”之声为母血，因“གུ་གུ་ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”之故，“ཨི་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”即是“ཝཾ་（藏文，梵文天城体，vam，汉语字面意思）”。“བ་ན་བཱ་ཡུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”即是风，也就是具有阿赖耶识。同样，在集合之声中，也具有吉祥的含义，因为是在人身中形成的。 “བཛྲ་（藏文，梵文天城体，vajra，汉语字面意思）”即是金刚，因为安住于人身中，直至天空之间都不可分离，所以是金刚。“དྷ་ར་（藏文，梵文天城体，dhara，汉语字面意思）”是执持或持有的意思，因此，具备六界的人身，这些生，都成就为成佛之因的身心。中间是善妙之道，其中，“ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是拙火从脐轮中燃烧出智慧之火，“ཐ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是从顶轮滴落菩提心，“ཤྲཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是吉祥，也就是逐渐生起的安乐，“བཛྲ་（藏文，梵文天城体，vajra，汉语字面意思）”是不可分离的安乐与空性，“དྷ་ར་（藏文，梵文天城体，dhara，汉语字面意思）”是执持。

【英语翻译】
Chapter One: Explained by Asking.
Chapter One: Explained by Asking.
༄༅། །Then, the first chapter, explained by asking, should be done. The compiler and his companions, how to ask, for what purpose, where to ask, what Dharma to ask, and the promise to hold it should be clarified. Then, glorious Vajradhara.
༄༅། །Regarding "Thus I have heard," etc., which do not exist, why say "Then"? Answer: It must be explained that if following the words, it is said "Then" because it is a continuation of the previously spoken root tantra of sixty thousand illusions. Also, if based on "Thus I have heard," if the Buddha heard it, then it is not the Buddha, because it depends on others. If it is the compiler, then there is a suspicion of altering the Buddha's words. As the root tantra says: "Thus I have heard this, Dharma taught to the virtuous, Because heard from others, Not all-knowing." Therefore. If following the meaning, the teacher, compiler, and commentator are not different, and it is also said to be of the Vajra lineage in some places, and it is also clarified in other tantras. Here, it also applies to the meaning to be expressed, connecting "ཨ་ཐ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷ་ར་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)" with cause, path, and result, so it is good in the beginning, middle, and end. For those born from the cause, among them, "ཨ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)" is the mother's body of the nature of wisdom, "ཐ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)" is the father's body of the nature of skillful means. "ཤྲཱི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)" has the meaning of three letters: the sound of "ཤ་ཤུ་ཀྲ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)" is the father's semen, the sound of "རརྐྟ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)" is the mother's blood, because of "གུ་གུ་ཨི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)," "ཨི་པ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)" is "ཝཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vam, Chinese literal meaning)." "བ་ན་བཱ་ཡུ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)" is wind, which is the alaya consciousness. Similarly, in the sound of assembly, it also has the meaning of auspiciousness, because it is formed in the human body. "བཛྲ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vajra, Chinese literal meaning)" is Vajra, because it dwells in the human body and is inseparable up to the sky, so it is Vajra. "དྷ་ར་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, dhara, Chinese literal meaning)" means to hold or possess, therefore, the human body with six elements, these births, all become the body and mind of the cause of becoming a Buddha. In the middle is the virtuous path, among which, "ཨ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)" is the fire of wisdom burning from the navel chakra of Tummo, "ཐ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)" is the Bodhicitta dripping from the crown chakra, "ཤྲཱི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)" is auspiciousness, which is the gradually arising bliss, "བཛྲ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vajra, Chinese literal meaning)" is the inseparable bliss and emptiness, "དྷ་ར་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, dhara, Chinese literal meaning)" is holding.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པས་སངས་རྒྱས་པའི་བར་དུའོ། །ཐ་མར་དགེ་
༄། །བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། ཨ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་བ་བཞི་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐ་ནི་སྙིང་རྗེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤྲཱི་ནི་དཔལ་ཏེ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པའོ། །བཛྲ་ནི་སྐུ་བཞི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དྷ་ར་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འཆང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་ན་དེ་ནས་ཞེས་སྔར་བཤད་ནས། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ་ལ་འདི་ནི་སྡུད་པ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་གཞན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཆོས་རྣམ་ཀྱི་སྡུད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙན་དུ་གྱུར་པས་ན་གསང་བའི་བདག་པོའོ། །གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས། བླ་ན་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཉིད་སྡུད་པའི་ཕྱིར་གསང་བའི་བདག་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གསང་བའི་སྒྲས་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཏེ། དེའི་བདག་པོ་ནི་གསང་བའི་བདག་པོའོ། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་ནི་ཕྱིའི་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ནི་སྲོག་ཉམས་པའི་རོའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྕང་ལོ་ཅན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ངེས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཚེ་བའི་བགེགས་དུ་མ་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གི་གནོད་པ་བྱེད་པས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་ཏེ། ནགས་སུ་རི་དགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཞིན་དུ་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་སུ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བདག་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ནང་གི་ལྕང་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དྲུག་བརྒྱས་ལྷག་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་རྣམས་ལས་བརྒྱ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་མ་གང་བ་འགོག་པ་འདི་ལ་ཡོད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ས་སྟེ། དེའི་གནས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་ཏེ་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་དེ་གང་ཟད་པར་གནོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་སྟོན་པས་སེང་གེའི་སྒྲས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅེས་བྱའོ། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག།
༄། །ཅེས་པ་ལ་གདུལ་དཀའ་བ་ནི་ཕྱི་རུ་གནོང་སྦྱིན་ཡིན་ཏེ། ནང་དུ་ནི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་ར

【汉语翻译】
因此直到成佛之间。（以下解释）དགེ་（梵文种子字） །བ་是佛的第十二地。ཨ་（梵文种子字，A，无，无生）是四千种解脱，是法界完全清净。ཐ་（梵文种子字）是圆满慈悲，具有五种智慧。ཤྲཱི་（梵文种子字，Śrī，吉祥）是吉祥，为了自己和他人的利益获得四身。བཛྲ་（梵文种子字，Vajra，金刚）是四身不是不同的。དྷ་ར་（梵文种子字，dhāra，持）是持有最无变的伟大智慧，因此称为金刚持。如果按照词的顺序，从之前所说的“从那以后”，被称为“吉祥金刚持”，这里是指结集者金刚手。因为为了所有众生的语言，如来宣说的佛法之结集者本身。因为成为所有如来的耳语，所以是秘密主。秘密是指从声闻和独觉乘之外，结集了无上的金刚乘，所以是秘密主。同样，在外在世俗谛中，秘密一词指的是夜叉，其主人是秘密主。柳林的处所，外在的柳林一词指的是生命消逝的尸体堆，拥有这些的地方是坟场的柳林。伟大的夜叉不会对有决心的众生造成许多伤害的障碍。因为对那些造成伤害，所以是柳林的处所。就像森林中的鹿王一样，柳林的处所，伟大的夜叉被称为主人。内在的柳林是指，从超过六百的二万一千次呼吸中，阻止三十六百次未充满的呼吸，这就是法云地，其处所是柳林的处所，对魔、烦恼和所知以及入定的障碍造成些微的损害，是夜叉的主人。如来以狮子的声音宣说佛法，金刚手祈请道。调伏难调者的至尊。
༄། །所谓“调伏难调者”，外在是夜叉，内在则是魔和烦恼等。调伏者之至尊是十地自在者。英雄胜过三界。

【英语翻译】
Therefore, until becoming a Buddha. (The following explains) Dge (Tibetan seed syllable, corresponding to the Sanskrit seed syllable). Ba is the twelfth stage of a Buddha. A (Tibetan seed syllable，梵文：A，梵文罗马拟音：A，meaning: non-existence, unborn) is four thousand kinds of liberation, is the complete purification of the Dharma realm. Tha (Tibetan seed syllable) is perfect compassion, possessing five wisdoms. Shri (Tibetan seed syllable，梵文：Śrī，梵文罗马拟音：Śrī，meaning: auspiciousness) is auspiciousness, obtaining the four bodies for the benefit of oneself and others. Vajra (Tibetan seed syllable，梵文：Vajra，梵文罗马拟音：Vajra，meaning: diamond) is that the four bodies are not different. Dhara (Tibetan seed syllable，梵文：dhāra，梵文罗马拟音：dhāra，meaning: holding) is holding the greatest unchanging wisdom, therefore called Vajradhara. If following the order of the words, from what was said before, "from then on," called "Glorious Vajradhara," this refers to the compiler Vajrapani. Because for the languages of all sentient beings, the compiler of the Dharma spoken by the Tathagata himself. Because it becomes the whisper of all the Tathagatas, therefore is the Lord of Secrets. Secret refers to, apart from the Hearer and Solitary Realizer vehicles, compiling the unsurpassed Vajra Vehicle, therefore is the Lord of Secrets. Similarly, in the outer worldly truth, the word secret refers to Yaksha, whose master is the Lord of Secrets. The place of the willow grove, the outer word willow grove refers to the pile of corpses whose lives have passed, the place possessing these is the willow grove of the charnel ground. The great Yaksha certainly does not cause many harmful obstacles to resolute beings. Because causing harm to those, therefore it is the place of the willow grove. Just like the deer king in the forest, the place of the willow grove, the great Yaksha is called the master. The inner willow grove refers to, from the twenty-one thousand breaths exceeding six hundred, preventing the thirty-six hundred breaths that are not filled, this is the Dharma Cloud Ground, its place is the place of the willow grove, causing slight harm to the obstacles of demons, afflictions, and knowable objects, as well as meditative absorption, is the master of the Yaksha. The Tathagata proclaims the Dharma with the voice of a lion, Vajrapani prayed. Supreme among those who tame the untamable.
༄། །So-called "taming the untamable," outwardly is Yaksha, inwardly are demons and afflictions, etc. The supreme of the tamers is the master of the ten grounds. The hero surpasses the three realms.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ། །ཞེས་པ་དཔའ་བོ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཞན་གྱིས་བརྫི་པ་དང་བག་ཚབ་མི་མངའ་བའོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་རྒྱལ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་དབང་སྒྱུར་པའི་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ན་དབང་ཕྱུག་པའོ། །གསང་བ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ། །དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་རྒྱལ་བའོ། །པདྨ་དཀར་པོ་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན། །པདྨ་རྒྱས་འདྲའི་ཞལ་མངའ་བ། །ཞེས་པས་ཕྱི་རུ་སྤྱན་དང་ཞལ་གྱི་མདངས་ལེགས་པར་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་དང་མཆོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །ནང་དུ་ནི་པདྨའི་སྒྲས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཨེ་དང་པདྨ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི། །སེང་གེའི་གདན་བཞུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ནི་ང་ཡིས་བཤད། །ཅེས་པའོ། །རང་གི་ལག་གིས་རྡོ་རྗེ་མཆོག། ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོར་བྱེད་པ། ཞེས་པ་ཕྱི་རུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བའོ། །ནང་དུ་ནི་རང་གི་ལག་གིས་ནི་རང་གི་དཔལ་ལོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྟེ། །སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོར་བྱེད་པ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་སྡུད་པ་པོ་བཤད་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་གྲོགས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན་ལུས་བཏུད་རྣམས་དང་ངོ༌། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་པ། །ཞེས་སོ། །ཁྲོ་གཉེར་ནི་སྨིན་མ་བསྡུས་པ་དང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆ་བྱད་དང་ལྡན་པའོ། །སོགས་ནི་གཙོ་བོ་གྲངས་ལྔ་བརྒྱའོ། །མཐའ་ཡས་པ་ནི་ལྔ་པོ་དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དཔའ་བོ་གདུལ་
༄། །དཀའ་འདུལ་པ་པོ། །ཞེས་པ་སྔར་བཤད་དོ། །འཇིགས་སུ་རུང་དང་དཔའ་བྱད་ཅན། །ཞེས་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པའོ། །དཔའ་བྱད་ཅེས་པ་མདོར་བསྟན། །རྒྱས་པར། ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ལྡན་པ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཤིན་དུ་གདུག་པར་གྱུར་རྣམས་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཁྲོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །ཅེས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ཆེ་བ་བ

【汉语翻译】
རྒྱལ། །意思是说，勇士的身、语、意，没有被其他所染污和替代的。因此，是从三界中彻底胜利的。རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་རྒྱལ། །意思是说，金刚是不变的殊胜金刚乘的智慧。因为对它有控制的力量而显现，所以是自在者。秘密是深奥的，是声闻等难以理解的。因为享受它而胜利。པདྨ་དཀར་པོ་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན། །པདྨ་རྒྱས་འདྲའི་ཞལ་མངའ་བ། །意思是说，从外表看，眼睛和面容的光彩很好，受到大家的尊敬，成为供养之处。从内在来说，莲花的词语，总是安住在空性的意义上。这里根本续中说：ཨེ་དང་པདྨ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སེང་གེའི་གདན་བཞུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྒྱུད་གཞན་དུ་ནི་ང་ཡིས་བཤད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。其他续部中我已讲述。རང་གི་ལག་གིས་རྡོ་རྗེ་མཆོག། ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོར་བྱེད་པ། 意思是说，从外表看，为了众生的利益，用身的事业来调伏凶恶者。从内在来说，自己的手是自己的荣耀。那是什么呢？是殊胜的金刚，空性和慈悲不可分割的大乐。反复地生起，以如金刚般的意，利益众生。这样讲述了集合者之后，接下来要讲述和他一起的眷属，要加上“一起”这个词。情况如何呢？身体弯曲的那些和……。那又是什么呢？忿怒皱纹依次排列等等。ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་པ། །意思是说，忿怒皱纹是眉毛紧锁、咬紧牙关等具有忿怒相貌的。等等，主要是五百位。无边无际是说，那五位每一位都具有无边无际。勇士调伏

【英语翻译】
རྒྱལ། །It means that the body, speech, and mind of the hero are not contaminated or replaced by others. Therefore, it is completely victorious from the three realms. རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་རྒྱལ། །It means that Vajra is the unchanging wisdom of the supreme Vajrayana. Because it has the power to control it, it appears as the自在者. Secret is profound, and it is difficult for Shravakas and others to understand. Because of enjoying it, it is victorious. པདྨ་དཀར་པོ་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན། །པདྨ་རྒྱས་འདྲའི་ཞལ་མངའ་བ། །It means that from the outside, the eyes and face have good radiance, are respected by everyone, and become a place of offering. From the inside, the word lotus always dwells on the meaning of emptiness. Here, the root tantra says: ཨེ་དང་པདྨ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) སེང་གེའི་གདན་བཞུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) རྒྱུད་གཞན་དུ་ནི་ང་ཡིས་བཤད། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). I have explained in other tantras. རང་གི་ལག་གིས་རྡོ་རྗེ་མཆོག། ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོར་བྱེད་པ། It means that from the outside, for the benefit of sentient beings, the activity of the body is used to subdue the wicked. From the inside, one's own hand is one's own glory. What is that? It is the supreme Vajra, the great bliss of indivisible emptiness and compassion. Repeatedly arising, with an intention like a vajra, benefiting sentient beings. After explaining the collector in this way, next we will explain the retinue that is with him, and the word "together" should be added. What is the situation? Those with bent bodies and... What is that? Wrathful wrinkles arranged in order, etc. ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་པ། །It means that wrathful wrinkles are those with wrathful appearances such as furrowed eyebrows and clenched teeth. Etc., mainly five hundred. Boundless means that each of those five has boundless. Hero subduing

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་པ་སྨིན་པ་གསུས་པ་ཆེ་བ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཞལ་རྔམ་པ། དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཛད་པའི་དགོས་པ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རབ་འཕྲོ་བ། །རང་གི་ལག་གིས་གསོར་བྱེད་པ། །ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྟགས་ཀྱིའོ། །རབ་འཕྲོ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ཤེས་རབ་དང༌། །ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་པས་སྙིང་རྗེ་གསུམ་དང་ཤེས་རབ་གསུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དོན་བྱེད་པའོ། །དགའ་མགུ་རངས་པའི་བསམ་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ནས། དགའ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །མགུ་བ་དང་རངས་པ་ནི་གཞན་མ་གུས་པ་མེད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞུ་བའི་གྲོགས་བཤད་ནས་སུ་ལ་ཞུ་བའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཤད་ན། སུ་ལ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཞེས་པ། །མཛེས་པ་དང་གང་བ་དང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གཤེགས་པ་སྟེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པས་མཛེས་པར་གཤེགས་པའོ། །དཔེར་ན་རིམས་ན་དབྱང་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་བ་ནི་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གཤེགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་གནས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བྷ་ག་བཱ་ན་ཏེ་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །སྤངས་པ་ནི་སྤང་བྱ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པས། རྫོགས་པ་དང་རྒྱས་པས་ནི་
༄། །ཐོབ་བྱ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་ནས་ནི། །སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བ་ལ་གུས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཞུ་ཚུལ་བསྟན་ནས། དགོས་པ་གང་གི་ཆེད་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང༌། བདག་དོན་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ། ཁྱབ་བདག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་ཁྱབ་པའོ། །དེས་ན་ཐུགས་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །བདག་ལ་སྨན་པ་ནི་རང་གི་དོན་དུ་ཞུས་པ་དང༌། བདག་དོན་བདག་ལ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཞུས་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་རྫོགས་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཅི་ནས་བདག་ཐོབ་མཛོད། །ཅེས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་བཞི་བཞི་བཅུ་དྲུག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཞུས་པ་ས

【汉语翻译】
眼睛突出，牙齿尖利，肚子大，犬齿突出，面容狰狞，头发向上竖立。如此示现的必要是，所谓的佛陀事业，即佛陀的事业是将众生从轮回中解脱出来。他们的手印是：金刚杵尖端光芒四射，用自己的手举起。金刚杵是象征。光芒四射是为了众生的利益。如果问是否与烦恼有关，以大悲和智慧，以及善巧方便利益众生为最胜。以慈悲三者和智慧三者，善于以方便利益众生而利益。具有欢喜、满足、喜悦的想法。欢喜是利益众生。满足和喜悦是没有不恭敬他人。如此讲述请求的帮助后，如何讲述向谁请求的方式呢？向谁请求呢？向如来、薄伽梵、圆满的佛陀请求。美丽、圆满、不颠倒地逝去，舍弃了习气和污垢，所以美丽地逝去。例如，就像治疗瘟疫的姜黄一样。圆满是被一切美好的功德所庄严。不颠倒地逝去是安住于真如的意义上。薄伽梵是བྷ་ག་བཱ་ན་（藏文，梵文天城体，bhagavāna，具 भगवन्，具 भगवत्，有者，世尊），是摧毁和具有者。摧毁四魔，具有自在等六种功德。舍弃是指舍弃了没有剩余的所应舍弃，圆满和广大是指获得了没有剩余的所应获得。顶礼是：合掌之后，在面前坐下，这样祈请。这是恭敬地请求的方式，很容易理解。如此展示了请求的方式后，为了什么目的而讲述呢？即普遍的主宰，利益我和为了我的利益，为了对我慈爱的缘故。普遍的主宰是薄伽梵，以慈悲平等地遍及一切众生。因此说是为了慈爱的缘故。利益我是为了自己的利益而请求，为了我的利益是对他人利益而请求。以幻化网显现圆满的，为了尽快获得菩提，我祈请。幻化网是指以身、语、意、智慧四者，四四十六种显现圆满成佛而祈请。

【英语翻译】
The eyes bulge, the teeth are sharp, the belly is large, the fangs protrude, the face is fierce, and the hair stands on end. The purpose of manifesting in this way is the so-called Buddha activity, which is that the Buddha's activity liberates sentient beings from samsara. Their hand symbols are: a vajra with radiating tips, held up by their own hands. The vajra is a symbol. The radiating is for the benefit of sentient beings. If asked whether they are associated with afflictions, they are the best at benefiting sentient beings with great compassion and wisdom, and with skillful means. With the three aspects of compassion and the three aspects of wisdom, they are skilled in benefiting sentient beings with skillful means. They have thoughts of joy, contentment, and delight. Joy is benefiting sentient beings. Contentment and delight are without disrespecting others. Having explained the assistance in making the request, how is the manner of requesting to whom explained? To whom is it requested? To the Tathagata, Bhagavan, the perfectly enlightened Buddha. Beautiful, complete, and non-inverted gone, having abandoned the habitual tendencies and defilements, therefore gone beautifully. For example, like turmeric for treating plague. Complete is adorned with all good qualities. Non-inverted gone is abiding in the meaning of suchness. Bhagavan is bhagavāna (藏文，梵文天城体，bhagavāna，具 भगवन्，具 भगवत्，有者，世尊), which means destroyer and possessor. Destroyer of the four maras, and possessor of the six qualities such as sovereignty. Abandonment means having abandoned all that should be abandoned without remainder, and complete and vast means having obtained all that should be obtained without remainder. Prostration is: having joined the palms together, sitting in front, and making this request. This is the manner of making a respectful request, which is easy to understand. Having shown the manner of requesting in this way, for what purpose is it explained? That is, the universal lord, benefiting me and for my benefit, for the sake of loving me. The universal lord is Bhagavan, who equally pervades all sentient beings with compassion. Therefore, it is said to be for the sake of love. Benefiting me is requesting for one's own benefit, and for my benefit is requesting for the benefit of others. By the illusionary net, manifesting perfect, may I quickly attain enlightenment, I pray. The illusionary net refers to manifesting perfect enlightenment with the four aspects of body, speech, mind, and wisdom, four by four, sixteen.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། འོག་ནས་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །ཅེས་པས་ལན་འདེབས་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །དེས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཞུས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པས་ནི་སེམས་དཀྲུགས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ནི་དྲུག་ལྔའམ་གསུམ་མོ། །སེམས་དཀྲུགས་པ་ནི་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །མི་ཤེས་པ་ཞེས་པ་རང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་གནས་པ་མ་ཤེས་པའོ། །འདམ་དུ་བྱིང་པ་དེ་མ་ཤེས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འཁོར་བ་ན་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་ན་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་བག་ཆགས་དྲི་མ་གློ་བུར་བས་བསྒྲིབས་ནས་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་དང་སད་པ་དང༌། བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དུས་སད་པར་བྱེད་དེ། དེ་རྣམས་ལ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན། བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དགོས་པའོ། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང༌། །མི་ཤེས་མ་ལུས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྦྱོར་རོ། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ནི་དྲུག །རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་ཤེས་མ་ལུས་ནི་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མི་ཤེས་པའོ། །བསལ་བ་དང་མང་བ་ནི་ལམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་
༄། །ལ་བཤད་པར་འཚལ། །ཞེས་པ་བསམ་པའི་རིམ་པ་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡང་རིམ་པའི་ལམ་རྣམས་ཞུས་སོ། །དེ་ལྟར་དགོས་པ་བསྟན་ནས་ཡུལ་གང་ལ་ཞུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པའི་འབྲས་བུ་གོང་དུ་བཤད་དོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁོད་པའོ། །བླ་མ་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །ཞེས་པ་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་རང་དོན་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པ་དང༌། གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུས་དོན་འབྱུང་བས་དམ་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་ནི་དེ་ཉིད་མཁྱེན་པ་ནའོ། །ཡང་ན་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་མཁྱེན་པས་ནའོ། །དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་མཆོག་གིས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྲེལ་ཏོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་བསམ་པ་ནི། རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་དང་འཚམ་པར་ཆོས་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞུ་བའི་ཡུལ་བསྟན་ནས་ཆོས་གང་ཞུས་པ་བཤད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཚིག་གི་བདག །ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
，下面以“彼性十六相”作答，故不赘述。因此，请求获得菩提是必要之处。所谓“烦恼扰乱心”，烦恼即六、五或三。扰乱心者，乃由彼等习气之故。所谓“不识”，即不识自本初佛四身之体性。沉溺于泥潭，即是不识彼性。众生乃指安住于轮回中的有情。如何于轮回中，于法与受用，以及化身与智慧身，为习气垢染所遮蔽，而于睡眠与梦境及醒觉，以及第四种状态之时令其醒觉呢？为了使彼等成熟，获得无上果位，乃是利益他人的必要之处。所谓“断除一切烦恼，舍弃一切无知”，乃是结合之语。一切烦恼即六，根本烦恼等。一切无知即是不知如所有性与尽所有性。断除与增多即是道。因此，应如实为众生宣说意乐之差别。所谓“应为众生宣说”，即是请示共同三乘次第，以及特别是极密咒之甚深次第道。如是，在开示必要之后，当宣说向何处请示，即“圆满正等觉薄伽梵”，此果已于前述。所谓“有情之导师”，即是安住于六道轮回中的有情。导师即是宣说佛法之佛陀。所谓“大誓彼性知”，即是最初发心之后，获得自利法身，以及以利他色身成办事业，是为誓言。誓言即是了知彼性。或者，乃是了知所化之意乐。以知晓根器意乐之殊胜智慧，祈请宣说。此中，根器意乐即是，应与上、中、下三品根器相符而宣说佛法。如是，在开示请示之境之后，当宣说所请示之法，即“薄伽梵之智慧身，大顶髻语自在，智慧身即是自生者，文殊智慧萨埵之”。所谓薄伽梵，即是三世之佛。彼之身即是智慧之身。能宣说彼者，故为佛陀。

【英语翻译】
, below, it is answered with "the sixteen aspects of that nature," so it is not elaborated here. Therefore, requesting to attain enlightenment is the necessary point. The phrase "afflictions disturb the mind" means that afflictions are six, five, or three. Disturbing the mind is due to the power of their habitual tendencies. "Not knowing" means not knowing that one abides in the essence of the four bodies of the original Buddha. Being submerged in the mud is not knowing that. Sentient beings are those who dwell in samsara. How, in samsara, are dharma and enjoyment, as well as emanation and wisdom body, obscured by habitual stains and adventitious stains, and awakened during sleep, dreams, and wakefulness, as well as the fourth state? In order to ripen them, obtaining the unsurpassed fruit is the necessity of benefiting others. "Eliminating all afflictions and abandoning all ignorance" is a phrase to be combined. All afflictions are six, such as the root afflictions. All ignorance is not knowing the suchness and the extent of suchness. Eliminating and increasing is the path. Therefore, one should explain the differences in intention to sentient beings as they are. "One should explain to sentient beings" means requesting the common three vehicles in order, and especially the profound stages of the secret mantra path. Thus, after showing the necessity, one should explain to whom one is requesting, that is, "the Bhagavan, the perfectly complete Buddha," the fruit of which has been explained above. "The guru of beings, the teacher" means sentient beings abiding in the six realms of samsara. The guru is the Buddha who teaches the Dharma. "Knowing the great samaya of that nature" means that after first generating bodhicitta, obtaining the dharmakaya for one's own benefit, and accomplishing activities with the form body for the benefit of others, is the samaya. The samaya is knowing that nature. Alternatively, it is knowing the intention of those to be tamed. With the supreme wisdom of knowing the faculties and intentions, please explain. Here, the faculties and intentions are that the Dharma should be taught in accordance with the superior, intermediate, and inferior faculties. Thus, after showing the object of the request, one should explain the Dharma that is requested, that is, "the wisdom body of the Bhagavan, the great crown of speech, the wisdom body that is self-born, of Manjushri, the wisdom being." The Bhagavan is the Buddha of the three times. His body is the wisdom body. Because he teaches that, he is the Buddha.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་དབུའི་གཙུག་ཏོར་དང་འདྲ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཉིད་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ཞེ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རང་རིག་པའི་སྣང་བས་སོ། །རང་རིག་དོན་དུ་འདོད་དམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཞེས་རྣམ་གྲངས་སོ། །རང་བྱུང་བ་ཞེས་པ་རྒྱུ་མེད་དེ་ཐབས་ལས་མ་བྱུང༌། ཐ་དད་པ་ལས་མ་བྱུང༌། དེས་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བྱུང་གི་སྐུ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མིན། །ཤེས་རབ་གཅིག་པུ་ཡང་མ་ཡིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་
༄། །པའི། །རྣལ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་པས་སོ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཞེས་པ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་ནི་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་མཆོག །དོན་ཟབ་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། །དོན་ཆེན་མཚུངས་མེད་རབ་ཞི་བ། །ཞེས་པ་མིང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེའིའོ། །ཡང་དག་བརྗོད་པའི་མཆོག་ནི་སྐུའི་སྣང་ལུགས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གཞན་དུ་སྣང་བར་བརྗོད་དོ། །དོན་ཟབ་ཅེས་པ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དོན་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་མོ། །དོན་ཆེན་མཚུངས་མེད་ཅེས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་དང་འབྲས་བུའོ། །རབ་ཞི་བ་ཞེས་པ་ཐེག་པ་དེ་རྣམས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཞི་བའོ། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ། །ཞེས་པ་རྒྱུ་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུར་གོ་བར་བྱའོ། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུངས་འགྱུར་ལ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་པ་གང༌། །ཞེས་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་སུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་གསུང་བར་འགྱུར་པ་དང༌། ད་ལྟར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སོ། །རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་སྔགས་འཆང༌། །དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །གླུར་བླངས་གང་ལགས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དམ་པ་དང་པོར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་གསུམ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། སུས་བཤད་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སོ། །གང་བཤད་ན་གསང་སྔགས་དེ་བརྟག་དཀའ་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གཅིག་པ

【汉语翻译】
如同顶髻之顶，是薄伽梵。请将此由一切语之主宣说。何者？乃是智慧之身。其非由微尘所成，乃由自明之显现。自明意为所欲耶？非也。乃是超越了遍知之法性，般若波罗蜜多，俱生，自性光明，无上不变之原始智慧佛，大印，是为异名。自生者，无因，非由方便所生。非由他异所生。因此，是方便与智慧二者无别的自生之身。因此，根本续中云：瑜伽非以方便之方式，亦非唯有智慧。方便与智慧双运༄། །之瑜伽，如来所说。如是。妙吉祥智慧萨埵之。言其自性即是彼故。名乃真实语之胜，义深义乃广大，义大无等极寂静。是名之智慧身。真实语之胜乃身之显现方式，言说显现为外与内之不同。义深者，不变之智慧也。义广大者，三乘也。义大无等者，密咒之道与果也。极寂静者，彼诸乘与密咒之果于无漏之智慧中寂静也。初始中与末皆善。是说应理解为因、道与果。过去诸佛所说，未来者亦将说，现今出现之圆满佛，再三宣说者为何？是说原始佛于无始之时由无始之佛所说。未来者亦将宣说，现今亦由如来所说。大续幻化网中，大金刚持，持明咒者，如无数者之教言，所唱之歌为何，请宣说。是说于最初圣者详尽开示幻化网三者，由谁宣说？由金刚持。宣说何者？以密咒甚难测度故。唯一的金刚持

【英语翻译】
Like the crest jewel on the head, is the Bhagavan. Please have this spoken by the lord of all words. What is it? It is the wisdom body. It is not made of atoms, but by the appearance of self-awareness. Is self-awareness desired as a meaning? No. It is beyond the nature of all-knowing, the Prajnaparamita, co-emergent, naturally luminous, the supreme unchanging primordial wisdom Buddha, Mahamudra, these are synonyms. Self-born means without cause, not born from means. Not born from otherness. Therefore, it is the self-born body inseparable from means and wisdom. Therefore, it is said in the root tantra: Yoga is not in the manner of means, nor is it only wisdom. The yoga of the union of means and wisdom༄། །is spoken by the Tathagata. Thus it is. Manjushri, the wisdom being. It is said that its nature is that. Name is the best of true speech, meaning is profound, meaning is vast, meaning is great, incomparable, utterly peaceful. This is the wisdom body of name. The best of true speech is the way the body appears, speaking of appearances as different outside and inside. Profound meaning is unchanging wisdom. Vast meaning is the three vehicles. Great incomparable meaning is the path and fruit of mantra. Utterly peaceful means that those vehicles and the fruit of mantra are pacified into uncontaminated wisdom. Good in the beginning, middle, and end. This means it should be understood as cause, path, and fruit. Spoken by the Buddhas of the past, those of the future will also speak, and the perfect Buddha who appears now, what is it that is repeatedly spoken? It is said that the primordial Buddha was spoken by the beginningless Buddha in the beginningless time. Those of the future will also speak, and now also by the Tathagata. In the great tantra, the net of illusion, the great Vajradhara, the holder of mantras, according to the teachings of the immeasurable ones, what is the song that is sung, please explain. It is said that the three nets of illusion are extensively taught to the first holy one, who speaks? By Vajradhara. What is spoken? Because the mantra is very difficult to fathom. The one Vajradhara

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུར་མ་ངེས་ཏེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུའོ། །གླུར་བླངས་ནི་ཚིག་གང་དུ་བླངས་པ་ནི་མིན་ཏེ་གླུའོ། །དེ་མ་གོ་བ་ཤེས་པར་འདོད་པས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདི་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་གང་ཞུས་པ་བསྟན་ནས། གསུང་བར་ཁས་བླངས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། །གསང་འཛིན་ཅི་ནས་བདག་འགྱུར་ཕྱིར། །ངེས་པར་འབྱུང་གི་བར་དུ་
༄། །ནི། །བདག་གི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་གཟུང༌། །ཞེས་པ་མགོན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་གྱིའོ། །དེ་སངས་རྒྱས་ཡིན་པས་སོ། དེས་གསུངས་པ་སྡུད་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བདག་གི་བསམ་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལས་མ་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་དབང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་དེ་སྐད་དུ། །གསོལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག །ཅེས་པ་མཇུག་བསྡུས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། ཞུས་པས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
如同不可测度者们的教言。歌唱并非指词句的歌唱，而是指歌本身。因为想要了解那些未理解的内容，所以请求宣说这部后部续典。如是，在展示了所请之法后，将要讲述承诺宣说的部分：为了我如何成为一切怙主圆满正觉者的秘密执持者，直至必定解脱（轮回）之前，我将以坚定的意念守护我的心。这里，怙主指的是有情。因为他是佛。由他所说，结集者是金刚手自身。为了使一切有情在未从轮回中必定解脱之前，我的意念不从菩提心中退失。秘密自在金刚手，如是对如来如此祈请后，合掌，弯身，于佛前安住。这是总结，容易理解。如是，第一品的解释完毕。第一品，因请问而宣说。

【英语翻译】
It is according to the teachings of the immeasurable ones. Singing does not refer to the singing of words, but to the song itself. Because one wishes to understand what has not been understood, one requests the explanation of this later tantra. Thus, having shown what Dharma was requested, the promised explanation will be given: In order for me to become the secret holder of all the protectors, the complete and perfect Buddhas, until the definite arising (from samsara), I will firmly hold my mind with steadfast intention. Here, "protector" refers to sentient beings. Because he is the Buddha. Spoken by him, the compiler is Vajrapani himself. In order that the minds of all sentient beings may not degenerate from bodhicitta until they have definitely arisen from samsara. The secret lord Vajrapani, having thus requested the Tathagata, folded his palms, bowed his body, and sat before him. This is the conclusion, easy to understand. Thus, the explanation of the first chapter is complete. Chapter One: Explanation by Request.

============================================================

